Como proyecto académico de lanzamiento profesional, Transnuance ofrece traducciones de calidad de inglés y francés a español, así como revisiones de textos en español (originales y traducciones).

22 de enero de 2013

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (III)

A pesar de que nos ha llevado más tiempo del que nos habría llevado de ser una práctica estrictamente profesional, hemos terminado de trabajar en nuestro primer encargo.

Una vez elaborado el presupuesto, a través del proceso que ya detallamos, procedimos a la traducción del texto. Al tratarse de un texto especializado sobre un tema económico (un editorial de la revista Le Point), nos ha planteado una serie de problemas de terminología y de comprensión en algunas partes, que hemos tratado de resolver mediante documentación y contraste con textos paralelos. 

En principio, dado que no nos ha sido posible hacerlo de otro modo, hemos trabajado cada una en una parte del texto y, posteriormente, hemos hecho una revisión cruzada de la primera versión de la traducción. El siguiente paso, tras dejar el texto reposar unos días, ha sido volver a revisarlo varias veces, esta vez de forma conjunta, para corregir los errores no detectados en la revisión anterior y tomar decisiones finales sobre partes conflictivas del texto.

Tras hacer un recuento final de las palabras de la traducción, hemos elaborado la factura correspondiente y nos hemos puesto en contacto de nuevo con nuestro cliente para hacérsela llegar junto con la versión en español del texto.


ENCARGO DE TRADUCCIÓN 2

Recientemente hemos recibido una nueva confirmación para un pequeño proyecto de traducción que ofrecimos al Café del Jardín del Museo del Romanticismo de Madrid. Se trata de la traducción inversa ES>FR y ES>EN de la carta general y de la carta de desayunos del local. 

Hay que aclarar que no acostumbramos a traducir hacia otras lenguas, pero dado el tipo de texto al que nos enfrentábamos, consideramos que era un proyecto viable.
La versión impresa de la traducción estará disponible en la cafetería de modo que los visitantes extranjeros puedan consultarla.


21 de enero de 2013

SUBTITULACIÓN PARA TED:
ANÁLISIS Y EVALUACIÓN

Como ya comentamos anteriormente, estos meses, además de dedicarnos al encargo de traducción que se nos ofreció (y sobre el que hablaremos en nuestra próxima entrada), hemos estado trabajando como traductoras voluntarias en la página TED.

Para poder compartir una experiencia lo más completa posible, hemos realizado tareas de subtitulación, de revisión y de transcripción, de entre las que la plataforma Amara ofrece. En la sección Textos de muestra podrá acceder a los vídeos en los que hemos colaborado. A continuación, haremos un breve análisis de sus respectivas herramientas a través de nuestra experiencia.

1. TRANSCRIPCIÓN:

El primer paso para que la comunidad de traductores voluntarios de TED pueda empezar a trabajar con un vídeo es transcribirlo en el idioma original. La tarea consta de tres fases: transcripción, localización y revisión.

La primera parte es sencilla, ya que consiste únicamente en ir escribiendo las palabras del ponente. Amara facilita distintos métodos para ir pausando el vídeo, desde un sistema para principiantes que detiene el vídeo automáticamente cada cuatro segundos, hasta un método más avanzado en el que el propio transcriptor lo pausa mediante atajos de teclado.

En la fase de localización hay que ajustar los tiempos de los subtítulos, lo cual no resulta muy complicado gracias al sencillo sistema de la plataforma.

La tercera fase es la más lenta y la que requiere una labor más meticulosa. Consiste en revisar todo el trabajo de subtitulación realizado e ir adaptando el texto para que encaje con los tiempos.

2. TRADUCCIÓN:

Una vez un vídeo está transcrito en su idioma original, se ofrece a los voluntarios para su traducción a tantas lenguas como traductores estén dispuestos a participar en el proyecto. Se traducen tanto los subtítulos en sí como el título del vídeo y la descripción que lo acompaña.

Amara ofrece distintas opciones en su herramienta de traducción en línea. Podemos ir traduciendo las líneas transcritas directamente en la web, en los espacios en blanco que se nos proporcionan para cada una, o bien descargar los subtítulos en varios formatos (SRT, SSA, TTML, SBV o DFXP) si deseamos trabajar con ellos en un programa distinto y subirlos a la página después. También es posible recurrir en un primer momento a la traducción automática del texto y luego posteditarla.


A medida que vamos avanzando en la traducción, que se puede guardar para continuar en otro momento, se van creando distintos borradores en la página del vídeo. Existe la opción, muy útil si uno quiere comprobar los cambios que ha ido haciendo en sucesivas autorrevisiones, por ejemplo, de seleccionar dos borradores de fechas distintas y compararlos.

3. REVISIÓN:

TED recomienda a sus colaboradores que se pongan en contacto con los autores de los textos durante el proceso de revisión. Esta tarea es muy delicada, porque el revisor puede hacer las correcciones que quiera sin necesidad de contrastar con el otro. Los voluntarios de TED, además, no tienen que acreditar conocimientos ni experiencia, lo cual es algo muy positivo, pero también  «peligroso», ya que puede uno toparse con una transcripción para traducir impecable o con una mal pautada que no respete en absoluto los tiempos de la intervención original.

El problema reside en que los criterios de uno y de otro pueden diferir, lo que no representa un problema si hay comunicación entre los voluntarios, pero sí si el revisor decide hacer cambios sin consultarlo con el autor original.

Además de permitir la completa modificación de las líneas de subtítulo, en la fase de revisión se pueden añadir comentarios que posteriormente aparecen publicados junto al vídeo.

Hay una cuarta tarea, la aprobación del vídeo, que consiste en una revisión final. Para poder realizarla, hay que haber trabajado en, al menos, diez vídeos.


EVALUACIÓN:

Ventajas:
  • Permite trabajar con vídeos de contenido y temática muy diversos.
  • El plazo de trabajo es muy amplio (30 días).
  • Las herramientas de Amara son bastante sencillas.
  • Supone para el traductor/revisor una buena práctica pseudoprofesional.

Inconvenientes:
  • La plataforma no permite a los distintos traductores de los subtítulos editar los tiempos de pautado que ha establecido el transcriptor. Trabajar por separado partes tan dependientes la una de la otra, a veces plantea problemas técnicos de sincronización o impide el ajuste del texto a una velocidad de lectura apropiada.
  • A pesar de que estos subtítulos tienen una función básicamente interlingüística, es decir, su objetivo es facilitar el acceso a los vídeos a hablantes de otras lenguas, por algún motivo incluyen también información que no es propiamente lingüística, como, por ejemplo, indicaciones cuando el público aplaude o se oyen risas, cosa un tanto innecesaria, puesto que en principio es algo que cualquier persona comprende independientemente de la lengua que hable. En caso de que quisieran aplicarse criterios de subtitulación para la accesibilidad, habría que dedicarle una tarea específica.
  • No todos los colaboradores establecen comunicación con los traductores en la fase de revisión y pueden editar impunemente su trabajo previo.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Etiquetas