Como proyecto académico de lanzamiento profesional, Transnuance ofrece traducciones de calidad de inglés y francés a español, así como revisiones de textos en español (originales y traducciones).

29 de noviembre de 2012

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (II)

Una vez que el cliente se ha puesto en contacto con nosotras, nos ha solicitado una traducción y hemos aceptado el encargo, el siguiente paso es elaborar un presupuesto. Para ello, es fundamental saber el número de palabras del texto y las circunstancias del encargo (de cara a aplicar recargos).

No hay que olvidar que el contador de palabras de Microsoft Word solo tiene en cuenta los espacios, por lo que nos interesa conocer otros métodos para llevar a cabo esa tarea. Existen multitud de programas en línea que cuentan el número de palabras y caracteres de un texto. Nosotras hemos empleado este.


Es importante recordarle al cliente cuando le enviemos el presupuesto que este se elabora en base al número de palabras del original, pero que la facturación se lleva a cabo teniendo en cuenta el número de palabras del texto traducido. 

En cuanto a los recargos, lo más lógico es que estén estipulados de antemano. De este modo, no hay que improvisar de cara a un proyecto concreto, sino tener en cuenta nuestras condiciones habituales de trabajo. Por ejemplo, en este encargo, hemos decidido cobrarle al cliente un recargo por maquetación y edición.

TEXTOS NO EDITABLES

A menudo, los traductores recibimos encargos en los cuales el cliente nos envía textos en formato no editable, como por ejemplo en .pdf (muy habituales) o en algún formato de imagen, como .jpg, .png o .gif. Estas son las circunstancias de nuestro primer encargo. ¿Qué opciones tenemos para trabajar con este tipo de textos?

En primer lugar, no es una idea en absoluto descabellada preguntarle al cliente si no dispone del texto en otro formato. Puede parecer una obviedad, pero en numerosas ocasiones el cliente no se detiene a pensar en este aspecto tan decisivo para el traductor y, como el .pdf es un documento final con una apariencia mucho más profesional que el .doc(x), opta por enviarnos el primero.

En caso de que no lo tenga o de que no queramos preguntarle por las circunstancias que sea, tenemos la posibilidad de transcribir el texto manualmente. Este proceso es una opción siempre y cuando nos encontremos ante un documento breve; en cualquier otro caso, es inviable por el tiempo y el esfuerzo que requiere.

La tercera posibilidad es recurrir a un programa de OCR (reconocimiento óptico de caracteres). Aunque el texto de nuestro encargo se encuentra en internet, hemos seguido este procedimiento como práctica y para cerciorarnos de la fiabilidad de estos programas.

El programa que hemos utilizado es FreeOCR 4.2. Se trata de un software gratuito, pero no por ello ofrece resultados de peor calidad. La interfaz es sencilla y fácil de usar: la pantalla se divide en dos secciones, con el documento cuyo contenido queremos obtener en la mitad izquierda y el texto que la aplicación extrae (junto con las instrucciones de uso) en la mitad derecha. Basta con seleccionar la parte que deseamos procesar o el texto completo y pulsar sobre el botón OCR. Podemos elegir entre trabajar con la página actual o con todo el documento, si consta de varias páginas. El proceso apenas dura unos segundos.


Pulse sobre la imagen para ampliarla
El resultado, en el caso de nuestro texto, ha sido bastante satisfactorio. La mayor parte de los errores que aparecen en el texto extraído se deben bien a la calidad de la imagen, bien al tipo de letra, que lleva al programa a confundir algunos caracteres y símbolos, o bien a la división de palabras en dos líneas, puesto que el texto con el que vamos a trabajar está en columnas.

No obstante, como ya se ha mencionado más arriba, hemos localizado una versión en línea del mismo texto, exactamente igual que el que nos ha proporcionado el cliente, por lo que hemos decidido emplearla para preparar el presupuesto y hacer la traducción.

24 de noviembre de 2012

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (I)

Este blog, en un principio, además de un soporte para nuestra proyección al mundo de la traducción profesional, también está pensado como un lugar en el que recoger y comentar los avances de nuestro trabajo conjunto para la asignatura de Traducción Profesional B2-A II (francés-español).

Hasta ahora, en el primer mes y medio del curso, nos hemos dedicado a ofrecer nuestros servicios a diversos clientes potenciales de forma gratuita, como primer contacto con un encargo real de traducción. No obstante, hasta hace unos días no obtuvimos por fin una respuesta; fue de parte de un cliente que nos solicitaba la traducción de un texto periodístico.

El archivo que nos ha proporcionado es un documento en papel escaneado (un archivo no editable), por lo que para calcular el número de palabras, con el fin de hacer el presupuesto y una estimación del tiempo que nos va a llevar el encargo, estamos considerando distintas técnicas: por un lado, la transcripción manual del texto (un trabajo pesado, pero fiable) y, por otro, el uso de programas de OCR (reconocimiento óptico de caracteres).

Próximamente, cuando hayamos terminado con esta fase del trabajo, detallaremos el proceso que hemos seguido finalmente. Pueden seguir los avances del encargo en la sección Proyectos (parte superior del blog) o en el apartado Memoria, (columna lateral>Trabajos de clase).

6 de noviembre de 2012

MODELO DE PRESUPUESTO Y FACTURA (ACTUALIZADO 29/11)

Siguiendo los enlaces a continuación podrá ver el modelo actualizado de presupuesto y factura con el que trabajamos en Transnuance Traducciones. Pulse en las imágenes para abrir la versión en .pdf del documento correspondiente.




Los cambios que se han introducido, teniendo en cuenta las sugerencias que hemos recibido por parte de nuestros compañeros con respecto a los modelos anteriores, son básicamente los siguientes:
  • El símbolo del euro ahora aparece en todos los apartados en los que es necesario.
  • La referencia del encargo no es realmente obligatoria, pero sí que hemos creído conveniente señalar su ausencia de forma más apropiada.
  • Tras estudiar más detenidamente los trámites de las operaciones con clientes intracomunitarios, hemos retirado el IRPF de ambos documentos. No obstante, partiendo de un supuesto en el que el cliente no está inscrito en el ROI, hemos decidido mantener el IVA.
  • Se han puesto fechas distintas en los documentos para que se asemejen más a los de un encargo real. No obstante, no hay que olvidar que todos los datos aquí reflejados son completamente ficticios.
  • 29/11/2012: hemos sustituido los modelos con una nueva versión actualizada en la que, por un lado, hemos corregido algunos errores de puntuación y maquetación y, por otro lado, hemos modificado algunos apartados de modo que el total de la base imponible (al que se aplican los impuestos) sea el resultado de la suma de la base imponible más los recargos correspondientes.

24 de octubre de 2012

TED


TED (Tecnología, Entretenimiento, Diseño) es una organización sin ánimo de lucro que organiza y comparte en su página web múltiples charlas a lo largo de todo el año (TED Talks). También convoca un importante congreso anual (TED Conference), donde se dan cita ponentes  que cubren todo tipo de ámbitos: cultura, ciencia, política, arte, educación, asuntos globales, desarrollo, tecnología... Entre los conferenciantes, se encuentran conocidas personalidades públicas, como el actual presidente de los Estados Unidos, diversos laureados con el Premio Nobel o fundadores de empresas internacionales.

Al margen de lo interesante que resultan de por sí los contenidos, esta página ofrece una posibilidad añadida a los traductores: transcribir al español charlas originales en otros idiomas. A través de Amara, una plataforma de subtitulación en línea, cualquier usuario registrado puede traducir y subtitular de forma altruista cualquier vídeo de TED.

Elegir un vídeo que se adapte a cada uno (temática, registro, duración...) y traducirlo puede ser una práctica semiprofesional muy interesante. Un perfil registra cada tarea realizada y, sin duda, es una buena muestra de la forma y el estilo de trabajo del traductor que busca abrirse paso en el mundo laboral.

En este momento, nos encontramos inmersas en la traducción de tres charlas diferentes: dos de inglés a español y una de francés a español. En cuanto estén concluidas, compartiremos el enlace en el blog.

23 de octubre de 2012

MODELO DE PRESUPUESTO Y FACTURA

Siguiendo los enlaces a continuación podrá ver el modelo de presupuesto y factura con el que trabajamos en Transnuance Traducciones. Pulse en las imágenes para abrir la versión en .pdf del documento correspondiente.

21 de octubre de 2012

Transnuance Traducciones es un equipo formado por dos estudiantes de último año de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II). Trabajamos en traducciones del inglés o del francés al español y en revisiones y correcciones de textos en español (originales y traducciones).

En este blog encontrará información, documentación y proyectos relacionados con nuestro lanzamiento profesional como traductoras. Puede visitar las distintas secciones a través de las pestañas de la parte superior de la página.

Si necesita alguno de estos servicios, no dude en ponerse en contacto con nosotras.


Paula Carrasco
Alba Hernández
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Etiquetas