Como proyecto académico de lanzamiento profesional, Transnuance ofrece traducciones de calidad de inglés y francés a español, así como revisiones de textos en español (originales y traducciones).

22 de enero de 2013

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (III)

A pesar de que nos ha llevado más tiempo del que nos habría llevado de ser una práctica estrictamente profesional, hemos terminado de trabajar en nuestro primer encargo.

Una vez elaborado el presupuesto, a través del proceso que ya detallamos, procedimos a la traducción del texto. Al tratarse de un texto especializado sobre un tema económico (un editorial de la revista Le Point), nos ha planteado una serie de problemas de terminología y de comprensión en algunas partes, que hemos tratado de resolver mediante documentación y contraste con textos paralelos. 

En principio, dado que no nos ha sido posible hacerlo de otro modo, hemos trabajado cada una en una parte del texto y, posteriormente, hemos hecho una revisión cruzada de la primera versión de la traducción. El siguiente paso, tras dejar el texto reposar unos días, ha sido volver a revisarlo varias veces, esta vez de forma conjunta, para corregir los errores no detectados en la revisión anterior y tomar decisiones finales sobre partes conflictivas del texto.

Tras hacer un recuento final de las palabras de la traducción, hemos elaborado la factura correspondiente y nos hemos puesto en contacto de nuevo con nuestro cliente para hacérsela llegar junto con la versión en español del texto.


ENCARGO DE TRADUCCIÓN 2

Recientemente hemos recibido una nueva confirmación para un pequeño proyecto de traducción que ofrecimos al Café del Jardín del Museo del Romanticismo de Madrid. Se trata de la traducción inversa ES>FR y ES>EN de la carta general y de la carta de desayunos del local. 

Hay que aclarar que no acostumbramos a traducir hacia otras lenguas, pero dado el tipo de texto al que nos enfrentábamos, consideramos que era un proyecto viable.
La versión impresa de la traducción estará disponible en la cafetería de modo que los visitantes extranjeros puedan consultarla.


21 de enero de 2013

SUBTITULACIÓN PARA TED:
ANÁLISIS Y EVALUACIÓN

Como ya comentamos anteriormente, estos meses, además de dedicarnos al encargo de traducción que se nos ofreció (y sobre el que hablaremos en nuestra próxima entrada), hemos estado trabajando como traductoras voluntarias en la página TED.

Para poder compartir una experiencia lo más completa posible, hemos realizado tareas de subtitulación, de revisión y de transcripción, de entre las que la plataforma Amara ofrece. En la sección Textos de muestra podrá acceder a los vídeos en los que hemos colaborado. A continuación, haremos un breve análisis de sus respectivas herramientas a través de nuestra experiencia.

1. TRANSCRIPCIÓN:

El primer paso para que la comunidad de traductores voluntarios de TED pueda empezar a trabajar con un vídeo es transcribirlo en el idioma original. La tarea consta de tres fases: transcripción, localización y revisión.

La primera parte es sencilla, ya que consiste únicamente en ir escribiendo las palabras del ponente. Amara facilita distintos métodos para ir pausando el vídeo, desde un sistema para principiantes que detiene el vídeo automáticamente cada cuatro segundos, hasta un método más avanzado en el que el propio transcriptor lo pausa mediante atajos de teclado.

En la fase de localización hay que ajustar los tiempos de los subtítulos, lo cual no resulta muy complicado gracias al sencillo sistema de la plataforma.

La tercera fase es la más lenta y la que requiere una labor más meticulosa. Consiste en revisar todo el trabajo de subtitulación realizado e ir adaptando el texto para que encaje con los tiempos.

2. TRADUCCIÓN:

Una vez un vídeo está transcrito en su idioma original, se ofrece a los voluntarios para su traducción a tantas lenguas como traductores estén dispuestos a participar en el proyecto. Se traducen tanto los subtítulos en sí como el título del vídeo y la descripción que lo acompaña.

Amara ofrece distintas opciones en su herramienta de traducción en línea. Podemos ir traduciendo las líneas transcritas directamente en la web, en los espacios en blanco que se nos proporcionan para cada una, o bien descargar los subtítulos en varios formatos (SRT, SSA, TTML, SBV o DFXP) si deseamos trabajar con ellos en un programa distinto y subirlos a la página después. También es posible recurrir en un primer momento a la traducción automática del texto y luego posteditarla.


A medida que vamos avanzando en la traducción, que se puede guardar para continuar en otro momento, se van creando distintos borradores en la página del vídeo. Existe la opción, muy útil si uno quiere comprobar los cambios que ha ido haciendo en sucesivas autorrevisiones, por ejemplo, de seleccionar dos borradores de fechas distintas y compararlos.

3. REVISIÓN:

TED recomienda a sus colaboradores que se pongan en contacto con los autores de los textos durante el proceso de revisión. Esta tarea es muy delicada, porque el revisor puede hacer las correcciones que quiera sin necesidad de contrastar con el otro. Los voluntarios de TED, además, no tienen que acreditar conocimientos ni experiencia, lo cual es algo muy positivo, pero también  «peligroso», ya que puede uno toparse con una transcripción para traducir impecable o con una mal pautada que no respete en absoluto los tiempos de la intervención original.

El problema reside en que los criterios de uno y de otro pueden diferir, lo que no representa un problema si hay comunicación entre los voluntarios, pero sí si el revisor decide hacer cambios sin consultarlo con el autor original.

Además de permitir la completa modificación de las líneas de subtítulo, en la fase de revisión se pueden añadir comentarios que posteriormente aparecen publicados junto al vídeo.

Hay una cuarta tarea, la aprobación del vídeo, que consiste en una revisión final. Para poder realizarla, hay que haber trabajado en, al menos, diez vídeos.


EVALUACIÓN:

Ventajas:
  • Permite trabajar con vídeos de contenido y temática muy diversos.
  • El plazo de trabajo es muy amplio (30 días).
  • Las herramientas de Amara son bastante sencillas.
  • Supone para el traductor/revisor una buena práctica pseudoprofesional.

Inconvenientes:
  • La plataforma no permite a los distintos traductores de los subtítulos editar los tiempos de pautado que ha establecido el transcriptor. Trabajar por separado partes tan dependientes la una de la otra, a veces plantea problemas técnicos de sincronización o impide el ajuste del texto a una velocidad de lectura apropiada.
  • A pesar de que estos subtítulos tienen una función básicamente interlingüística, es decir, su objetivo es facilitar el acceso a los vídeos a hablantes de otras lenguas, por algún motivo incluyen también información que no es propiamente lingüística, como, por ejemplo, indicaciones cuando el público aplaude o se oyen risas, cosa un tanto innecesaria, puesto que en principio es algo que cualquier persona comprende independientemente de la lengua que hable. En caso de que quisieran aplicarse criterios de subtitulación para la accesibilidad, habría que dedicarle una tarea específica.
  • No todos los colaboradores establecen comunicación con los traductores en la fase de revisión y pueden editar impunemente su trabajo previo.

29 de noviembre de 2012

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (II)

Una vez que el cliente se ha puesto en contacto con nosotras, nos ha solicitado una traducción y hemos aceptado el encargo, el siguiente paso es elaborar un presupuesto. Para ello, es fundamental saber el número de palabras del texto y las circunstancias del encargo (de cara a aplicar recargos).

No hay que olvidar que el contador de palabras de Microsoft Word solo tiene en cuenta los espacios, por lo que nos interesa conocer otros métodos para llevar a cabo esa tarea. Existen multitud de programas en línea que cuentan el número de palabras y caracteres de un texto. Nosotras hemos empleado este.


Es importante recordarle al cliente cuando le enviemos el presupuesto que este se elabora en base al número de palabras del original, pero que la facturación se lleva a cabo teniendo en cuenta el número de palabras del texto traducido. 

En cuanto a los recargos, lo más lógico es que estén estipulados de antemano. De este modo, no hay que improvisar de cara a un proyecto concreto, sino tener en cuenta nuestras condiciones habituales de trabajo. Por ejemplo, en este encargo, hemos decidido cobrarle al cliente un recargo por maquetación y edición.

TEXTOS NO EDITABLES

A menudo, los traductores recibimos encargos en los cuales el cliente nos envía textos en formato no editable, como por ejemplo en .pdf (muy habituales) o en algún formato de imagen, como .jpg, .png o .gif. Estas son las circunstancias de nuestro primer encargo. ¿Qué opciones tenemos para trabajar con este tipo de textos?

En primer lugar, no es una idea en absoluto descabellada preguntarle al cliente si no dispone del texto en otro formato. Puede parecer una obviedad, pero en numerosas ocasiones el cliente no se detiene a pensar en este aspecto tan decisivo para el traductor y, como el .pdf es un documento final con una apariencia mucho más profesional que el .doc(x), opta por enviarnos el primero.

En caso de que no lo tenga o de que no queramos preguntarle por las circunstancias que sea, tenemos la posibilidad de transcribir el texto manualmente. Este proceso es una opción siempre y cuando nos encontremos ante un documento breve; en cualquier otro caso, es inviable por el tiempo y el esfuerzo que requiere.

La tercera posibilidad es recurrir a un programa de OCR (reconocimiento óptico de caracteres). Aunque el texto de nuestro encargo se encuentra en internet, hemos seguido este procedimiento como práctica y para cerciorarnos de la fiabilidad de estos programas.

El programa que hemos utilizado es FreeOCR 4.2. Se trata de un software gratuito, pero no por ello ofrece resultados de peor calidad. La interfaz es sencilla y fácil de usar: la pantalla se divide en dos secciones, con el documento cuyo contenido queremos obtener en la mitad izquierda y el texto que la aplicación extrae (junto con las instrucciones de uso) en la mitad derecha. Basta con seleccionar la parte que deseamos procesar o el texto completo y pulsar sobre el botón OCR. Podemos elegir entre trabajar con la página actual o con todo el documento, si consta de varias páginas. El proceso apenas dura unos segundos.


Pulse sobre la imagen para ampliarla
El resultado, en el caso de nuestro texto, ha sido bastante satisfactorio. La mayor parte de los errores que aparecen en el texto extraído se deben bien a la calidad de la imagen, bien al tipo de letra, que lleva al programa a confundir algunos caracteres y símbolos, o bien a la división de palabras en dos líneas, puesto que el texto con el que vamos a trabajar está en columnas.

No obstante, como ya se ha mencionado más arriba, hemos localizado una versión en línea del mismo texto, exactamente igual que el que nos ha proporcionado el cliente, por lo que hemos decidido emplearla para preparar el presupuesto y hacer la traducción.

24 de noviembre de 2012

ENCARGO DE TRADUCCIÓN (I)

Este blog, en un principio, además de un soporte para nuestra proyección al mundo de la traducción profesional, también está pensado como un lugar en el que recoger y comentar los avances de nuestro trabajo conjunto para la asignatura de Traducción Profesional B2-A II (francés-español).

Hasta ahora, en el primer mes y medio del curso, nos hemos dedicado a ofrecer nuestros servicios a diversos clientes potenciales de forma gratuita, como primer contacto con un encargo real de traducción. No obstante, hasta hace unos días no obtuvimos por fin una respuesta; fue de parte de un cliente que nos solicitaba la traducción de un texto periodístico.

El archivo que nos ha proporcionado es un documento en papel escaneado (un archivo no editable), por lo que para calcular el número de palabras, con el fin de hacer el presupuesto y una estimación del tiempo que nos va a llevar el encargo, estamos considerando distintas técnicas: por un lado, la transcripción manual del texto (un trabajo pesado, pero fiable) y, por otro, el uso de programas de OCR (reconocimiento óptico de caracteres).

Próximamente, cuando hayamos terminado con esta fase del trabajo, detallaremos el proceso que hemos seguido finalmente. Pueden seguir los avances del encargo en la sección Proyectos (parte superior del blog) o en el apartado Memoria, (columna lateral>Trabajos de clase).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Etiquetas